Мои переводы  

Моя моя трактовка песен Mylene Farmer...

Point de Suture – «Швы»

Дни навевают
Свой приговор.
Ты принял решение,
Для чего?
Путь мой неясен,
Как и всегда,
Не светит мне даже
Ночная звезда.

Но в благоденствие
Путь прям мой и прост.
Мучает только
Вечный вопрос:
Сколько дорога
Минует витков,
Прежде чем милый
Увижу порог?

Ждать – бесполезно.
Жизнь – впереди.
Кровь словно танго
Танцует в груди.
Я – призрак прекрасный,
Пламя и шторм,
Тень и сиянье,
Любовь или боль!

Слишком тяжелым
Был этот путь,
Мечтаю в объятьях
Твоих я уснуть.
Ты мне скажи,
Где же я нахожусь?
Ты промолчи,
Если я вдруг уйду.

Если я снова,
Встречу ту смерть,
Мне бы исчезнуть
Отсюда успеть.

Мечт наших фразы,
Сомнений аккорд.
Раны зажили,
Остался лишь шов…
Лети, мое счастье,
Любовь мне верни!
Листаю страницы.
Сжигаю мосты…

Si j’avais au moins… - «Если б я хоть раз…»

Кто боль познал, однажды сможет
Изменчивое время обозреть.
Пусть снег порой сменяет ветер,
Все, что вокруг – лишь прах, небытие и смерть.
Кто осознал однажды шаткость власти,
Кто пережил однажды страх потерь,
Того, навряд ли, потревожит
Господня кара, ненависть иль плен.
Пусть иногда мир кажется ужасным,
Пусть все вокруг – во власти тьмы,
Лелеять пустоту и равнодушье
В своем мы сердце не должны.
Ах, если б я хоть раз, хоть в облаках,
Увидеть бы смогла твой лик прекрасный,
Я встала бы с колен тогда,
В надежде трепетной и страстной.
И пусть вокруг мне все твердят: «Ты умерла!»
Словам таким не верю. Я буду жить!
Хоть причиняет боль
Бездушие твое и лицемерье.

Regrets – «Сожаления»

Далеко-далеко от мира,
Где, наверное, смерти нет,
Я проделала путь свой длинный,
Сквозь надежду, любовь и свет.

Души наши слились воедино
На сверкающем белом снегу.
Образ твой, бесконечно любимый,
В тайне я навсегда сохраню.

«- Моя милая, будь попроще,
И вопросов не задавай.
Разум – чувствам всегда угроза,
Ты любовь нашу не убивай».

Я хотела б вернуть беспечность
Наших прошлых влюбленных дней.
Все, что было – кануло в вечность.
А тревога сильней и сильней.

Не жалей.
Никого, никогда, ни за что.
Не жалей.
О потерянных чувствах.
Не жалей,
Если осень сменилась зимой.
Не жалей,
Даже если вдруг стало пусто.

Я теряюсь в пьяном угаре,
Погружаюсь в воздушные сны.
В моем сердце надежда мерцает.
Мои тосты – во имя любви.

Вспоминаю, как мы целовались
На семи бесконечных ветрах,
Как друг другу мы души вверяли,
И как счастливы были в мечтах!

Постараюсь об этом не думать
И раскаянье в дом не впускать.
Пусть Судьбе меня не удастся
В свои хитрые сети поймать.

Я отныне – сама Свобода!
И отныне мне все равно.
Я найду в край далекий дорогу
И тебя с собой позову.

Appelle mon numero – «Ты мой номер набери»

Ты мой номер набери.
Сердце рвется из груди!
Я хочу тебя услышать.
Ты мой номер набери
И скорей ко мне приди!
Черный страх мой прогони,
Крепко-крепко обними,
Поцелуй мне подари!
Ты мой номер набери,
К жизни ты меня верни!
Знай, мне нужен только ты!
Ты мне просто позвони…

08.11.2009 г.


В начале этого проекта замахнулась на святое - творчество Вильяма Шекспира. Староанглийский язык, удивительная ритмика слова, вечные в своей правоте строчки. Нашла оригинальный текст. Перевела. Срифмовала. И решила сравнить с блистательными переводами Самуила Яковлевича Маршака. Как мне это удалось, судить вам.
Мои переводы под цифрой 1, переводы Маршака под цифрой 2.
№ 116
1
Не позволяйте на пути влюбленных мне
Помехой стать. Любовь уж не любовь,
Когда исчезнет в неизвестной бездне
Или изменится по прихоти ветров.
О нет, сей постоянный знак
Глядит на бурю и ничуть не дрогнет,
Для паруса заблудшего маяк
Бесценен как звезда на небосклоне.
Над прелестью ее нежнейших уст
Не властно Время и поныне.
И бег недель, часов, минут
Любовь на грани бреда минет.
И если вы сочтете – строчки лгут,
Я не поэт, и нет любви вокруг.

2
Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь - над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь - звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь - не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви - и нет стихов моих!

№ 109
1
Ты никогда не говори, что я предатель,
Что я тебя в разлуке позабыл.
Быстрее потерять себя мне,
Чем душу, что храню в твоей груди.
Моей любви оплот. Уж если я скитаюсь,
Вернусь обратно, неизменный, в срок.
И пятна, что на совести остались
Отмоет все раскаянья поток.
Не верь мне, если в оправданье
Скажу, мол, все вокруг грешны.
Ничьи причуды и желанья
Твоей не стоят доброты!
Пусть к вечности мои мольбы напрасны,
Ты береги себя, цветок любви прекрасный!
2
Меня неверным другом не зови.
Как мог я изменить иль измениться?
Моя душа, душа моей любви,
В твоей груди, как мой залог, хранится.
Ты - мой приют, дарованный судьбой.
Я уходил и приходил обратно
Таким, как был, и приносил с собой
Живую воду, что смывает пятна.
Пускай грехи мою сжигают кровь,
Но не дошел я до последней грани,
Чтоб из скитаний не вернуться вновь
К тебе, источник всех благодеяний.
Что без тебя просторный этот свет?
Ты в нем одна. Другого счастья нет.

№ 102
1
Моя любовь сильнее с каждым часом
И я люблю не меньше, чем богач,
Что на весь рынок своим зычным басом
Расхваливает чувства, как калач.
Тебя, весну и наше счастье
В балладах я своих воспел.
Как соловей в начале лета
Заводит радостную трель.
Но гимны нежные стихают
Расцвета как придет пора,
И трели птичьи утомляют
И запахи цветов претят.
Я придержу стихи, как соловей,
Чтоб не наскучить песенкой своей.

2
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.

№ 87
1
Прощай, мое сокровище, прощай!
Теперь себе ты знаешь цену,
Свободна ты, прекрасна и горда,
Но на тебя я права не имею.
Я не достоин даже на руках
Тебя носить, о мира драгоценность!
И дар чудесный – обладать тобой –
Мне не понять, увы, и не измерить.
Ты отдавала мне себя до капли
И сильно ошибалась, доверяя,
Но вся любовь, что ты мне даровала,
К тебе вернется, жертвы восполняя.
С тобою был я Королем в мечтах,
А без тебя – я нищий, тлен и прах.

2
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по -средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.

№ 36
1
Давай признаемся, пришла пора расстаться,
Хоть чувство наше сильно и едино,
Но я всегда был полон недостатков,
И справлюсь с ними без тебя, один я.
Лишь это нашу жизнь тревожит,
Любовь и страсть не делая слабее,
Но исподволь сердца обоих гложет
И отравляет встречи наслажденье.
Я постараюсь впредь не бросить
На честь твою моих изъянов тень,
Ты не бери на свое имя ношу
И не хвали меня в кругу друзей.
Не делай так. Ведь я люблю тебя.
Раз ты со мной, то это честь моя.

2
Признаюсь я, что двое мы с тобой,
Хотя в любви мы существо одно.
Я не хочу, чтоб мой порок любой
На честь твою ложился, как пятно.
Пусть нас в любви одна связует нить,
Но в жизни горечь разная у нас.
Она любовь не может изменить,
Но у любви крадет за часом час.
Как осужденный, права я лишен
Тебя при всех открыто узнавать,
И ты принять не можешь мой поклон,
Чтоб не легла на честь твою печать.
Ну что ж, пускай!.. Я так тебя люблю.
Что весь я твой и честь твою делю!

№ 19
1
Всепоглощающее Время, ты притупило когти льва
И тигра яростных клыков лишило,
Спалило Феникса в его крови дотла,
И Землю в сонм ее творений погрузило.
Ты можешь все, о Хаоса изгнанник!
Картины радости и грусти создавай,
И лишь одно из подлых злодеяний
Тебя прошу, о Время, не свершай!
В своем извечном быстром беге
Не сокращай часов моей любви,
Ты не рисуй морщин на дивном лике
И золото кудрей потомкам сохрани.
Страдания, беду… Хоть боль и смерть придумай!
В стихах моих любовь навеки будет юной!

2
Ты притупи, о время, когти льва,
Клыки из пасти леопарда рви,
В прах обрати земные существа
И феникса сожги в его крови.
Зимою, летом, осенью, весной
Сменяй улыбок слезы, плачем - смех.
Что хочешь делай с миром и со мной, -
Один тебе я запрещаю грех.
Чело, ланиты друга моего
Не борозди тупым своим резцом.
Пускай черты прекрасные его
Для всех времен послужат образцом.
А коль тебе не жаль его ланит,
Мой стих его прекрасным сохранит!


На главную

Hosted by uCoz